miercuri, 18 mai 2011

Dublajul sau de cand nu mai rad la Cartoon Network

Nu vreau să văd dublaj la televizor. Nu, nu e din cauză ca mă ocup de relații internaționale în ANOSR, și (Doamne ferește) nici pentru că aș avea ceva cu limba română - și nu, n-am nimic nici cu Victor Socaciu.. ba chiar din contră. Motivul e mult mai simplu și mai din copilărie. Mai exact, e de când Cartoon Network a început să fie dublat, și eu am pierdut orice plăcere în a mă uita la desene animate. Orice plăcere (da, recunosc că nu mai eram copil mic, dar totuși...). Prin urmare, sunt de acord cu toți cei care spun că se pierde toată arta din jocul actorilor prin dublaj. Să nu uităm că, atunci când vorbim despre comunicare, vorbim despre componenta verbală, paraverbală și non-verbală. Prin dublaj alterăm 2 din cele 3 - putem pretinde că însăși comunicarea rămâne nealterată?! Mmmm nuuu...

În altă ordine de idei, o parte interesantă a vizualizării filmului este surprinderea înțelesului frazelor care nu se pot traduce mot-a-mot, și care sunt responsabile pentru o parte importantă din competențele mele de comunicare în limba engleză. Dacă nu mai auzim frazele în limba originală, cum o să ne apropiem de modul de formulare al nativilor? (eventual descărcând filmele de pe net...)

Pe de altă parte, trebuie să recunosc că nu mă mai uit la televizor de vreo 4 ani, decât ocazional. Poate că așa vor scăpa cu totul de tinerii care încă o fac...

(Sau poate că totuși e o măsură prin care vor să determine și etnicii care studiază - mai nou - și istoria și geografia în limba natală să învețe lb. română...)

No further comment, (nici un comentariu mai departe...)
Mihai

P.S. Semneaza aici, daca esti de acord cu mine: http://www.petitieonline.ro/petitie/semneaza/stop_legii_dublarii_filmelor_victor_socaciu-p56028047.html

4 comentarii:

  1. Am obs ca pe flux digital poti sa-ti alegi limba in care este dublat filmul si deci poti sa schimbi pe varainta originala, "nealterata" ;)

    Off-topic, din cate am mai citit, caracteristicile de limba (accent, tonalitate, sunet) se transmit cel mai rapid si corect, NU prin intermediul media, ci la nivelul de comunicare personala directa (face to face).

    Solutia (folosita cu succes in occident) e introducerea unor profesori vorbitori de limba nativ.

    Setul de reguli gramaticale vin doar sa completeze "modul de formulare" si nu constituie baza invatarii unei limbi straine.(total opus de cum se studiaza la noi)

    Mai multe sambata la br ;)

    RăspundețiȘtergere
  2. Buna ziua
    Va scriu in legatura cu un schimb de linkuri - 3 way link exchange - in sensul ca eu voi pune linkul dumneavoastra pe http://iasi-lantul-amintirilor.blogspot.com/ iar dumneavoastra imi adaugati un link catre http://iasi365.com cu titlul Anunturi Iasi
    Astept raspuns de la dumneavoastra indiferent daca acesta este pozitiv sau negativ. In caz ca sunteti de acord trimiteti-mi titlul pe care il doriti si linkul
    O vara placuta va doresc.

    RăspundețiȘtergere
  3. corect...devine amuzanty cateodata

    RăspundețiȘtergere
  4. Inca de mica ma enervau dublajele in romana (tine minte cineva desenele de dimineata, in care un singur actor interpreta toate personajele, PESTE vocile originale? Grr...). Si eu fac parte din generatia care a invatat engleza de la televizor. Acum nu mai avem parte de asta, ceea ce mi se pare un mare minus in privinta dublarii. Nu am invatat atata la scoala pe cat m-au ajutat emisiunile originale in engleza.
    Desi nu ma mai uit nici eu la televizor asa des, vad uneori din desenele la care se uita fratele meu. Acum am observat ca incepe sa se "rafineze" industria si pe la noi si in general actorii chiar fac o treaba buna; incearca sa respecte tonalitatea si aleg voci cat mai asemanatoare cu cele originale, sunt mai bune traducerile si acorda mai multa atentie sincronizarii. In general devin mai atenti la asemenea detalii.
    Insa, uneori, oricat de bine ar face-o, este adevarat ca dublarea ii ia ceva din impactul pe care il avea originalul...

    RăspundețiȘtergere